学术研究

    > 学术研究 
当前位置: 首页>>学术研究>>学术研究>>正文
    韩立余主编:《跨太平洋伙伴关系协定》全译本导读
    2018-05-15 09:52  

    【导读】

    (本段文字摘自本书后记)

    2015年10月4日,美国等12国达成《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)的消息传遍世界,也搅乱了一些中国人的“十一”假期。由于之前美国高调鼓吹美国引领、不让中国引领21世纪国际经贸规则,大家都担心该协定有哪些针对中国的东西、想知道该协定究竟规定了哪些内容。10月4日美国等国同时公布了该协定概要,但读之如隔靴搔痒,不能满足好奇心。

    北京时间2015年11月5日(周四)下午5点左右,《跨太平洋伙伴关系协定》文本草案,包括正文文本和主要附件,在相关网站上公布。我在第一时间下载、浏览。为了让更多人了解这一协定的庞杂内容,我决定组织人员将这一协定全文翻译成中文。7日(周六)早上与某一位律师联系希望他参与这一工作时,被告知他已经参与另一机构组织的该协定的翻译,但不便透露更多情况。因不知该翻译计划具体如何,是公开出版还是内部使用,考虑到翻译作品常因译者不同而有所差异,多一个译本也不算坏事,我决定继续实施自己的翻译计划。事后从商务部网站看到《跨太平洋伙伴关系协定》译文,才知这一组织翻译的机构是商务部国际贸易经济合作研究院。

    2016年1月26日,《跨太平洋伙伴关系协定》作准文本公布,2月4日美国等12国签署了这一作准文本。与2015年11月5日公布的文本草案相比,除作准文本作为正式法律文本这一根本不同外,作准文本对文本草案进行了一定调整,包括文字、段落、结构、标号等。由于商务部国际贸易经济合作研究院组织翻译的是文本草案,我的计划是基于作准文本全文翻译,即便译文面世时间晚也有其必要性。这一考虑坚定了我推进翻译计划的决心。

    另一方面,《跨太平洋伙伴关系协定》除了对缔约方共同适用的正文及附件外,不同缔约方之间还达成了一系列的换文。这些换文亦构成了整个协定的组成部分,构成了相关缔约方之间权利义务的组成部分,对于我们了解规则框架和趋势、权利义务配置很有必要。商务部国际贸易经济合作研究院没有翻译这一部分,我们译出这一部分,可以弥补这一缺憾。

    为了更好地理解该协定的内容,我们在每章正文之前配以导读,提纲挈领地对协定内容进行总结、概括、辨析和评论。《跨太平洋伙伴关系协定》是建立在《世界贸易组织协定》和其他相关国际协定基础上的,代表着对相关规则的发展、调整或澄清。这些导读亦具有串讲之作用。

    翻译工作有条不紊地进行,我也信心满满,充满激情地专注于译文的校对和重译。但天有不测风云,美国国内政局发生了变化。2016年正是美国大选之年,虽然“跛脚”总统奥巴马力争国会在其总统任期内批准《跨太平洋伙伴关系协定》,但民主党和共和党的总统候选人却反对该协定。我在忐忑和期待中将译稿交给了出版社。随后,特朗普当选为美国总统,且在其上任第4天就兑现竞选承诺,签署决定退出《跨太平洋伙伴关系协定》。由于《跨太平洋伙伴关系协定》还没有正式生效,严格意义上说美国的退出不是真正退出该协定,只是退出、停止了美国国内审批程序,但也正因为该协定还没有生效,鉴于美国举足轻重的地位,美国退出批准《跨太平洋伙伴关系协定》程序就意味着该协定已被宣告死亡!一如当年美国引领制定但随后抛弃的《国际贸易组织宪章》(哈瓦那宪章)。美国真任性,历史在重演!

    《跨太平洋伙伴关系协定》死亡,不只是对日本等签署国宛若一盆冷水,于我也是当头一棒。一方面自我安慰:虽然《跨太平洋伙伴关系协定》作为一个协定在法律意义上不可能生效,但其中所含规则会作为范本起作用,为以后的贸易协定谈判提供借鉴和指导。我甚至想到了译本出版自己撰写序言时应使用“借尸还魂”这一词汇来形容《跨太平洋伙伴关系协定》。另一方面也心怀忐忑与不安:自己花费如此大的时间和精力来做这件事,以致影响了其他文章写作及工作考核业绩,是否物有所值?出版社出版这么大篇幅的、在一些人看来没有实际价值的作品是否有浪费资源之嫌?

    但我没有想到的是(相信很多人都没有想到),在美国宣布退出后,其他11国仍然决定推进这一协定,于2017年5月召开会议确定对策,新西兰更是于2017年5月完成了批准《跨太平洋伙伴关系协定》的国内程序。2017年11月美国之外的其他11国在《跨太平洋伙伴关系协定》基础上基本达成《跨太平洋伙伴关系全面进步协定》,纳入且没有更改《跨太平洋伙伴关系协定》,只是暂时中止适用某些条款。我不敢断定这代表了一种历史趋势,是代表了美国衰落的趋势、其他国家独立的趋势,或是代表了捍卫共识的趋势。但这样的举动,如何评价都不过分。所以,我在代序言中说这是“退一步进两步”。

    2017年第四季度,美国和欧盟相继发布了有关中国非市场经济地位的报告。这是美欧官方对中国社会主义市场经济制度的公开态度,不同于一般的工作报告。这些报告的观点必将影响中国与美国、欧盟的经贸关系。将《跨太平洋伙伴关系协定》与这些报告联系一起读,感触更深。

    要翻译出版,除了必须有人不辞辛苦、不计报酬从事翻译外,还必须有出版社愿意出版。当时我联系了几家与这一主题有关的出版社,反馈都说这一工作有意义,但由于成本原因不得不拒绝。在此非常感谢北京大学出版社的厚爱,让我感受到社会对学者的支持,感受到吾道不孤。感谢中国人民大学法学院提供出版经费支持,让我在这自由宽松的学术环境中追求自己的学术梦想。正是这些宝贵支持,使我梦想成真!

    【主编简介】

    韩立余,中国人民大学法学院教授,博士生导师。主要从事国际经济法的教学研究。兼任中国法学会世界贸易组织法研究会副会长,中国国际经济法学会副会长,国务院反垄断法委员会专家咨询组成员,国务院关税税则委员会专家咨询组成员,世界贸易组织争端解决机构专家组名单成员。

    【内容简介】

    美国引领其他11国谈判签署《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP),拒绝中国参加。2017年1月美国现任总统特朗普上台后宣布美国退出TPP。出人意料的是,失去美国引领的TPP不但没有束之高阁,反而发展成为CPTPP(《跨太平洋伙伴关系全面进步协定》),其他11国决定继续推进该协定,此外英国也表示有意在脱欧后加盟。TPP魅力何在?其中到底规定了哪些内容?本书提供了该协定的全部条文、附件和换文,包括义务保留(即负面清单)。作者还给每一章撰写了导读,指点迷津。

    关闭窗口